?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

За последнее столетие лексикографами сделано огромное количество "словарей русского мата". Их качество говорит о том, что эта область языка по-прежнему остается вне поля зрения профессиональных лексикографов. Сделаны они совершенно безграмотно любителями и дилетантами, чтобы удовлетворить вполне естественную потребность напечатать “непечатное”, употребить “непотребное”. Это “лубочные” издания, вроде этого: </font>http://www.ets.ru/udict-rus-mat-r.htm,  рассчитанные на читателя, который вертит книжку в руках, тычет в неприличное слово пальцем и хихикает «гы-гы-гы», читателя, который приравнивает включение непристойного слова в словарь к самому акту сквернословия, к его кодификации и забавляется, таким образом, освящением непристойного. Такие книги имеют более общего (ПММ=IMHO) с порнографией, нежели с лексикографией.Эти же читатели просто обожают читать произведения, вышедшие из под пера И.С.Баркова. От него же эти «читатели» понабрались той идеологемы, что ненормативная лексика имеет тюркский, а не общеславянский характер. </p>

Матом, как это ни странно, увлекались и метры отечественной лексикографии. Первые 40 выпусков сводного «Словаря русских народных говоров» (1965–present) включают около 150 обсценных слов (от англ. obscenity, син. – indecency, indecorum, ribaldry, foul language, bawdry), причем значительная их часть дана явно в общеупотребительных значениях (иногда с неточными определениями): бздыкать `дурно пахнуть, вонять`, дристик `уличная кличка`, дрочить `вести безнравственный образ жизни (о девушке)`, и тут же пример, подтверждающий общеупотребительность данного значения: «Девка дрочится – шалит, балуется, гуляет»; жопа 1. `задняя или нижняя часть какого-либо предмета`; 1. жопан `толстый ребенок`; жопанья – `толстая женщина`; жопка 1. `нижняя часть какого-либо предмета`; жопочка 2. `тупой конец у яйца`; залупердень `невежественный, неразвитый человек, деревенщина`; мандраж `дрожь от нетерпения, возбуждение`; муде 1. `место соединения якорных лап`, 2. `в названиях растений` (и примеры: «Муде заячьи, муде котовы, муде кошачьи»); муденица `род похлебки`; пердень `брюхо` (и пример: «Набил-ли пердень-ет?»); пердило 1. `О высоком здоровом, видном человеке`, 2. `Прозвище`; пердить `издавать призывные звуки`; пердунина `бранное слово`; `невежа, олух`. Очевидно, что именно отсутствие более или менее сносного словаря обсценной лексики поставило составителей столь уважаемого издания в трудное положение и привело к неизбежным недоразумениям, которыми пестрит это издание.

 

Работа А. Файн, В. Лурье Всё в кайф (б.м.1991) названа «материалами к словарю», но по принципам сбора материала и его организации является незаконченным наброском к этимологическому словарю. Этот словарь замечателен тем, что в нем часть обсценных слов дана с купюрами (с точками прямо в словнике), а часть без: бздеть, бля, блядка, взбледнуться, вздрочить, долбоёб, дрочить, жопа, заебать, заёбыш, замудохаться, злоебучий, кабздец, мудохаться, напиздеть, напиздить и т. п. Словарь – не художественный текст и купюры (тем более в словнике) – недопустимы. Драматична судьба обсценных этимологий. Немецкое издание словаря Иностранного Члена-корреспондента  АН СССР по разряду лингвистики (славянская филология) Отделения гуманитарных наук с 14 января 1928 г. Макса Фасмера (Max Julius Friedrich  Vasmer 28.2.1886, Петербург, = 30.11.1962, Зап. Берлин) - Beiträge zur historischen Völkerkunde Osteuropas, Bd 1=4, В., 1932=36,  включало в себя почти все основные непроизводные обсценные лексемы. В гейдельбергское издание не вошло только два таких слова: елда и ссать. Применительно к слову манда автор ограничился пометой «не ясно». Под нажимом профессора  Бориса Александровича Ларина (5(17).1.1893, Полтава, - 26.3.1964, Ленинград) из первого русского издания были изъяты словарные статьи на слова: блядь, ебать, пизда и хуй, оставлены: бздеть, дристать, дрочить, жопа, манда, мудо, пердеть, срать и добавлена статья на слово елда. В заметке «От редакции» такое решение объясняется следующим образом: «...редакция... сочла необходимым снять несколько словарных статей, которые могут быть предметом рассмотрения лишь узких научных кругов» (Фасмер 1986, I, 6). Если учесть, что гейдельбергское издание есть только в нескольких самых крупных российских библиотеках, то круг этот долгое время был «узким», скорее, в географическом отношении. Да и вообще, логика ученых представляется не вполне последовательной, не говоря уж о самих принципах подхода к лексикографической классике. Причины такого исключения — не без сожаления — объяснил переводчик словаря О. Н. Трубачев в очень интересной специальной статье «Из работы над русским Фасмером. К вопросу теории и практики перевода» (Вопросы Языкознания-1978 .- №6.- с.15-24): «Мы даем несколько больше материала, чем немецкое издание, за исключением одного-двух слов, которые пришлось снять. Это так называемые непристойные слова, лексика половой сферы. Эти слова весьма интересны в плане этимологии, истории языка, развития значений. Основные слова здесь восходят еще к праславянскому периоду и имеют различные балтийские и некоторые другие индоевропейские соответствия, один глагол имеет несомненное праиндоевропейское происхождение. Специальная литература по этому вопросу обширна, как это видно в соответствующих статьях словаря Фасмера. Будучи словарем академического типа, наше издание, конечно, вправе было претендовать на соответствующую лицензию. Но наша общепринятая культура речи и языка принципиально исключают неприличную лексику. Понять это можно. Слова, ничего не говорящие немецкому читателю, лишенные каких-либо социальных и чисто человеческих акцентов, толкуемые и этимологизируемые по-немецки, немедленно приобретали маркированный характер, как только попадали в русский литературный контекст да еще 20000 тиражом». Но ниже Трубачев с сожалением отмечал, что «наши „узкие научные круги“ по этому вопросу будут и далее обращаться к немецкому изданию Фасмера» — и, надо сказать, сделал так, чтобы по этому вопросу можно было обратиться и к выходившему под его редакцией «Этимологическому словарю славянских языков»
 Почему, например, слово блядь должно рассматриваться «в узком научном кругу», а слова мудо, манда, срать и жопа должны стать достоянием широкой общественности? Надо заметить, что сам Фасмер допустил в своем словаре применительно к обсценному материалу только одну оплошность: вслед за статьей на слово пизда появилась статья на слово пизделяпнуть, явно не нуждающееся в отдельной этимологической справке. Выходящий с 1974 года под редакцией академика по Отделению литературы и языка (языкознание) с 11 июня 1992 г. Олега Николаевича Трубачева «Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд» (Вып. 1–29, 1974–PRESENT) включает в себя статьи на некоторые слова, исключенные из русского Фасмера.  Так, в этом словаре имеются статьи *blędь (М.: Наука,  1975. Вып. 2. С. 114—115), *xujь (М.: Наука, 1981. Вып. 8. С. 114) и *jebati (русск. jebаtь, jeti, jebu» (с отсылкой к Далю: указано, что первоначальная форма, видимо, jebti, Там же. С. 188). Но новых этимологий, касающихся обсценного материала, мы здесь пока не обнаружили. Надо сказать, что О.Н.Трубачёв награждён золотой медалью им. В.И.Даля за фундаментальный лексикографический труд "Этимологический словарь славянских языков (праславянский лексический фонд)" (1994 г.). Конечно сегодняшним исследователем феномена бранной и обсценной лексики является выпускник Тартуского Университета и ученик профессора Лотмана – Алексей Юрьевич Плуцер – Сарно (
http://plutser.ru/) и Б.А.Успенский, краткий конспект я приведу ниже:

 

Б. А. УСПЕНСКИЙ
Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии (1983-1987 гг).
(Конспект) Успенский Б.А. Избранные труды. Т.2. М., 1994, с.53 -128.  
http://deja-vu4.narod.ru/Mat.html

 

Но я не о том, последнее время у нас с von_waldnacht появился интерес к историко-географическому употреблению обсценной лексики. Вот, что я обнаружил: «деревня Ебёхово, Опихалово тожь, на речке на Пиздюрке, вверх по Мудовке» (Писцовые книги Московского государства XVI века. Под ред. Н. В. Калачова СПб., 1872. Ч. I. Отд. I. С.787). В статье профессора кафедры славянской филологии Воронежского ГУ Г.Ф.Ковалёва на примере южно-славянской обсценной лексики демонстрирует именно славянское происхождение этой лексики. Вот, что он пишет (Это всё моё родное // РОДИНА - 2003, - № 8 С.85-87.) 
"Общеславянский глагол *jebati|jebti мог иметь два значения: 1)бить, ударять и 2) обманывать. Значения эти только на первый взгляд кажутся совершенно разными. На самом же деле связь между ними самая прямая: могу стукнуть, могу и обмануть.  В первом случае будет больно во втором - обидно. Интересно, что и в русском языке эти же значения вполне сохранились, ср. jebanut - ударить, стукнуть; objebat - - обмануть. Эти значения сохранились практически во всех славянских языках, но вполне легитимно они существуют (и активно функционируют) только в лужицких языках. Не будем брать обычные словари, возьмём "официальный" орфографический словарь верхнелужицкого языка и обнаружим там следующее: jebacny - обманный, jebak - обманщик, jebanje|jebanstwo - обман, мошенничество, jebac - обманывать";
"Название же женского полового органа происходит от общеславянского глагола * pisati. После падения редуцированных глухой S перед звонким d получил озвончение z. В болгарских диалектах этим именем часто называется любая расщелина в скале, из которой течёт вода. Это такие гидронимические названия, как Пизда, Пиздина Вода, Пиздица, Пиздишка ряка. Самая старая фиксация отмечена А.Фаловским в том же немецко - русском разговорнике и тоже с синонимом Pisda Aber Manda meisterine manck den benen".


*pizda. Родственные слова — литовское pyzdà, pyzà, латышское pīzda, албанское pidh ’vulva’, древнепрусское peisda ’задница’. Дальнейшие аналогии ведут к глаголам пихать ← *pьchati, литовскому pìsti ’толочь → coire’, paisýti ’молотить’ и т. п., которые восходят к индоевропейскому корню *pis- / *peis- ’толочь’ (сюда же и русское пшено ← *pьšeno). Таким образом, слово *pizda могло иметь значение ’ступа (то, в чем толкут)’, и тем самым является метафорой, как, кстати, и немецкое Mörser. При Pizjus (Пизюс) и Pizio - божество любви древних пруссов и литовцев. Понятная половая направленность этого культа. Так что первоначально это слово обозначало именно то, что обозначало, а именно женский половой орган. Пизюс - божество приводящее невесту к жениху и почитаемое юношами. Вслед за ним упомянут Гонду (Gondu, возможно, искажение жемайт. gedius, от geda «стыд», «срам») - мифологический персонаж, почитаемый девушками, покровитель отношений между молодыми людьми. 

 В монографии д-ра филол. наук А.Ф.Журавлёва Язык и миф. Лингвистический комментарий к труду А.Н. Афанасьева "Поэтические воззрения славян на природу"./Отв. ред. С.М.Толстая М.: "Индрик", 2005. -
http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=8827972 приводятся следующие пассажи:

1.)с.99  о Маланье (русск. дивл. малашке; курице, и соответственно *pizda.
2.)с.101 о флоре, как о *pizda - "Моя милка не высока,/ На *pizda растёт осока", "Как у барыни высокой / Заросла *pizda осокой".
3.)с.183 слово or - чешск. конь образовано от *orgh - "половые яички" (testiculi)
4.)с.220
5.)с.276-281- Обсценные эпитеты Масленницы (carnevale)
6.)с.338-342 - сцать = испускать мочу, косвенно о *pizda
7.)с.355-357 -
http://www.livejournal.com/users/von_waldnacht/68981.html  
8.)с.383-384 - нем. Eber - "вепрь, кабан" от *jebati
9.)с.525 - воробей, как олицетворение мужского полового члена "...Воробушка вьётца над избой, а Иван бьётца над Анниной  *pizda " + фразеологизм поймать воробушка - забеременеть.
10.)с.555-556 -подвергается анализу этимологическое сближение "кый ... вместо куй... одного корня слово, означающее penem, virgam virilem (мужской член)" - "Без портянок, без порток, / только видно молоток", "Вася-Васенька, браток, / У тя xui как молоток, / Я пойду в поле косить, / Приходи косу отбить", ср. в собрании Кирши Данилова, XVIII века: "А князи *jebati, будто олово льют, / А бояра *jebati, будто медь волокут...".

Все фольклорные материалы взяты А.Ф.Журавлёвым отсюда: Русский эротический фольклор: Песни. Обряды и обрядовый фольклор. Народный театр. Заговоры. Загадки. Частушки. / Сост. и науч. ред. А. Топорков. М.: Ладомир, 1995.
Там публикации:
Завойко К. В костромских лесах по Ветлуге реке
Иванова А. А. Ерш Ершович Иван Петрович
Кирюшина Т. В. Песни и загадки ряженых ("наряженок") на святочных игрищах
Лурье М. Л. Эротические игры ряженых в русской традиции (по дореволюционным публикациям и современным записям)
Его же. Игры ряженых Торопецкого района Тверской области
Преображенский Н. С. Баня. Игрище, слушанье и шестое января.

Метки:

Comments

( 5 комментариев — Оставить комментарий )
toropizzzka
30 окт, 2005 18:08 (UTC)
брр:/ Вам самому не неприятно было в этом всем разбираться? У меня от просто произношения про себя таких слов холодок по коже:/
chibisovitc
30 окт, 2005 19:26 (UTC)
Ответ toropizzzkе
Вы знаете, уважаемая Рыжая Кудесница=Мария Искусница, я как то не привык доверять вот таким тестам _ http://lj.onas.ru/test/ - "Чистота русского языка - v 2.0 как часто вы ругаетесь в своем дневнике и делаете ошибки" из-за его мобуть несоответствия притязаниям=требованиям действительности, заметь, что эта лексика не фигурирует у меня масштабно, а только локально.

Насчёт вот этого "Вам самому не неприятно было в этом всем разбираться?", задайте этот вопрос профессору Мгу и РГГУ Борису Андреевичу Успенскому, чьи книги (поинтересуйтесь их тематикой) опубликованы исключительно в издательстве "Языки славянских культур" - http://www.lrc-press.ru/. Я прочитал за 10 часов книгу А.Ф.Журавлёва Язык и миф. Лингвистический комментарий к труду А.Н. Афанасьева "Поэтические воззрения славян на природу"./Отв. ред. С.М.Толстая М.: "Индрик", 2005. - http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=8827972 и готовил изложение мыслей по поводу отношения к прочитанному, между прочим, прочитав эту книгу можно узнать не только цитатки из эротического фольклора, но и этимологию исконно русской ягоды семейства брусничных - КЛЮКВЫ (Oxycoccus palustris)
жаравиха костр.
жаравика новг.
жаравица, жаровина арх.
журавина вологодск.,
журавига,
журавика,
журавиха,
журавик(н)а,
журавли,
журав(л)ика
журавлина,
жарова,
жа(у, е)равица,
жеровины,
весняки сев.
красница ряз.

Cranberries, cranberry - английский при crane - журавль
Kranzbeere - немецкий при Kranich - журавль
Canneberge - французский при Canne - тростник
литов. gervuoge при gerve - журавль
латыш. dzervenes при dzerve - журавль
эстон. kuremarjad при kurg - журавль

Вот именно, вспомнил, что когда изучали древнегреческий препод-даватель веселился над моей привычкой извлекать корни из слов, говоря "отсюда то-то...", видно и Вы считаете что поиск межъязыковых взаимосвязей это не есть хорошо.
toropizzzka
30 окт, 2005 19:43 (UTC)
Re: Ответ toropizzzkе
Не, вы не обижайтесь, я ничего не хотела такого сказать...
Просто мне кажется, если слова в одном своем значении несут не самый приятный смысл, их лучше избегать произносить - пусть даже для многих других они имеют абсолютно обыкновенное и безобидное значение.
Хотя это наверное кому как))
А поиск межъязыковых взаимосвязей - отчего, очень интересно, если обладать достаточным количеством литературы и информации по этому поводу. Я сама всегда этим увлекалась, правда, попытки были на уровне детского сада, потому что я даже греческий от латинского отличить не смогу))
von_waldnacht
31 окт, 2005 05:03 (UTC)
1.
Когда даёшь ссылку на мой жж, (что происходит очень часто см. свой журнал) помни, что ТАКИЕ материалы помещаются под замок и не внесённый в список друзе ничего "ценного" в данном отношении там не найдёт.
2.
Вот уж не думаю, что использование эротической лекиски, (которое, конечно, возможно не везде и не всегда) "засоряет" русский язык.
Русский язык засоряют и уродуют такие слова как "ИМХО", "СМС", "ФЛУДИТЬ", "БАНИТЬ", "КИЛЛЕР"... то есть те, которым без труда находятся русские синонимы. Если же НЕ находятся, то готов самолично найти. И активно внедрить. Что, как ты знаешь по личному общению, я и делаю.
3.
Слова, напрямую не относящиеся к половой сфере и правд отвратительны.
:>X
von_waldnacht
31 окт, 2005 05:11 (UTC)
И конечно...
Лидер
Партии Инквизиторов Защитников Добродетели и Нравственности, пан Занудовский,

выносит автору
ЛИЧНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ
за пламенную и примерную борьбу с нецензурщиной!
( 5 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

Чтимый Прадед - К.В.Чибисов
chibisovitc
Chibisovitc - монстр научного словословия
Χρονόγραφος = Amicorum colloquia absentium

Latest Month

Август 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars